viernes, 17 de julio de 2009

Israel Hebraizará las Señales de Tráfico; los Diputados Arabes Protestan

14/07/2009 - Almanar

El ministro del Transporte israelí dijo el lunes que ordenará eliminar los nombres en árabe e inglés de las ciudades y localidades israelíes en los indicadores situados en las carreteras para que queden sólo los términos en hebreo. "El ministro Yisrael Katz tomó esta decisión, que será aplicada de forma progresiva," dijo una portavoz del Ministerio a AFP.

Los actuales rótulos israelíes están escritos en hebreo, árabe e inglés con los nombres de cada ciudad en los tres idiomas. Así por ejemplo, los indicadores en el Jerusalen ocupado incluyen Yerushalaim en hebreo, Jerusalem en inglés y Al Quds en árabe (además de Yerushalaim escrito con letras árabes).

Según la nueva política, la Ciudad Santa será sólo identificada como Yerushalaim en los tres idiomas. Nazareth (Al Nasra en árabe) será identificada como Natzrat y Jaffa (Yaffa en árabe) estará sólo escrita como Yafo.

Katz dijo a Yediot Aharonot que la acción israelí era una "respuesta a la negativa palestina de utilizar nombres hebreos" para referirse a algunas "ciudades israelíes."

El Ministerio de Transportes ha estado trabajando en el proyecto durante más de un año y dice que su principal propósito es el uniformar los nombres de más de 2.000 ciudades y pueblos que aparecen en las señales e indicadores. Los nuevos rótulos reflejarán las variaciones que se han producido en los nombres de varios lugares.

"La falta de uniformidad en la grafía de los signos ha sido un problema para los que hablan idiomas extranjeros, para los ciudadanos y los turistas," afirma Yeshaayahu Ronen, jefe del Departamento de Planificación del Transporte del Ministerio. "Dificulta la capacidad de los conductores para hallar su camino y hemos decidido seguir a muchos otros países de todo el mundo y hacer la transliteración de todos los nombres directamente del hebreo."

Katz autorizó al departamento de Ronen a decidir qué señales serán reemplazadas. "Casi todos los nombres de localidades israelíes tienen nombres anteriores. Algunos mapas palestinos todavía se refieren a las ciudades israelíes por sus nombres anteriores a 1948, ya que ven estas ciudades como asentamientos," dijo Katz. "No permitiré que eso se refleje en nuestros indicadores. Este gobierno, y ciertamente este ministerio, no permitirá a nadie convertir la Jerusalén judía en la Al Quds palestina."

Katz está convencido que la nueva medida no dañará la capacidad de los conductores árabes para hallar su camino. "Continuaremos sirviendo al público árabe y teniendo señales en árabe. No tengo problema en la existencia de un área B (definida por los Acuerdos de Oslo como áreas bajo el control civil de la Autoridad Palestina y el el control militar israelí) donde haya signos que digan "Nablus" en árabe. "Los nombres de los indicadores deben reflejar la realidad de la población local, que es por lo que los indicadores israelíes deben tener una transliteración hebrea."

AL QUDS CONTINUARÁ SIENDO AL QUDS

Los miembros árabes del Knesset se mostraron furiosos con la propuesta. "Al Quds continuará siendo Al Quds y Shfaram seguirá siendo Shefa Amr," dijo el diputado Ahmad Tibi (Lista Unida Árabe - Taal).

"El ministro Katz está equivocado si cree que cambiando unas pocas palabras puede eliminar la existencia del pueblo árabe o su conexión con Israel. Éste es un intento flagrante de dañar el idioma árabe y todo lo que representa."

El presidente de Hadash, Mohammad Barakeh, añadió que la decisión tenía una implicación de largo alcance: "Yisrael Karatz es meramente el ministro de Transportes y parece que el poder se le subió a la cabeza... Aquí quiero informarle que no puede cambiar la naturaleza de un lugar. Yisrael Katz viene y va, pero Shefa Amr está aquí para permanecer."

El ministro de Temas de las Minorías, Avishay Braveman criticó también la decisión: "Las señales de tráfico no son un tema político. El árabe es un idioma oficial en el Estado de Israel," dijo. "Yo sugeriría al ministro Katz que coloque más señales en las calles de las localidades árabes -algo que resulta imperioso- antes de cambiar los indicadores de las carreteras."

No hay comentarios: